Keen discrimination, both spiritual and mental, is required for distinguishing between the literal and the non-literal in Scripture
Keen discrimination, both spiritual and mental, is required for distinguishing between the literal and the non-literal in Scripture. That applies in the first place to the translator, as a few simple illustrations will show. He has to determine in each occurrence of the word kelayoth whether to render it literally “kidneys” or figuratively “reins”: our Authorized Version gives the former eighteen times, and the later thirteen. In such passages as Psalms 16:7; 26:2; 73:21, “reins” has reference to the inner man, particularly the mind and conscience: as the kidneys are for eliminating the impurities of the blood, so the mind and conscience are to deliver us from evil. The Hebrew word ruach literally means wind, and is so rendered ninety times in the Authorized Version; yet it is also used emblematically of the spirit, often of the Holy Spirit, and is so over 200 times. Much spiritual wisdom and discernment is required by the translator to discriminate. Lachash is rendered “earrings” in Isaiah 3:20, but “prayer” in Isaiah 26:16! The Greek word presbuteros literally means an aged person, and is so rendered in Acts 2:17, and Philemon 9, but in most cases it refers to “elders” or church officers.
Arthur W. Pink-Interpretation of the Scriptures