Archive

Posts Tagged ‘Greek’

Some argue that the word baptizo doesn’t always mean immerse in various passages of scripture

August 23, 2013 1 comment

broadusChapter 7-3: Baptizo – Classical and Biblical.

But another class of persons endeavor to go deeper, not relying upon the opinions of others. They say, grant that the classical use of baptizo is as the lexicons mentioned teach, that it always means immerse, and kindred ideas; yet the Biblical use is very different, for in the Bible it certainly sometimes means sprinkle or pour. The attempt is made to show this from various passages; really, it seems that so many are tried because it is felt that none of them are exactly conclusive. I should be glad to go over all that have been thus appealed to, but time does not allow that, and I can only mention those which are most frequently relied on, or which seem most plausible.

3. But besides these more general considerations, various particular passages are urged as showing that the word baptizo in the New Testament is not always taken in the classical sense of immerse and kindred ideas.

(i) The river Jordan is mentioned. I learn that some years ago a clergyman in South Carolina stated that the Jordan is quite too small a stream to admit of immersion. It is more than two hundred miles long, and in all the region where the baptizing is described as performed is very hard to ford, even at the lowest water of summer. On the other hand, an estimable minister who died some time ago in Kentucky, stated in a sermon that he had been to the traditional place of our Lord’s baptism, and that the bank is so steep and the current so swift and deep, and strong as to make immersion there impracticable. Now this honored gentleman perfectly knew that every spring, when the river is high as he saw it, in the week preceding Easter, there come four or five or seven or eight thousand pilgrims from all parts of the East, to this very place, the traditional place of our Lord’s baptism, and there these thousands – men, women, and children – do actually immerse themselves and one another in the river, not as baptism (for they have been immersed in infancy), but as a sacred bath at that holy spot. He knew as well as I do that this happens every spring at that very place, and yet it never occurred to him to connect that fact in his mind with his own timid notion that immersion would there be impracticable. I am satisfied he was a good man, and have no idea that he meant to deceive; but how strangely good men can sometimes manipulate their own minds. The traditional place is not particularly well suited to baptism when the river is high. As to the bank, it could be cut down and made perfectly convenient in an hour. But there are much better places higher up the Jordan toward the Sea of Galilee. I saw some which struck a practiced eye as admirably convenient and beautiful – and that may possibly have been one reason why John moved up the river, as he appears to have done.

(2) Much is said about the scarcity of water in Jerusalem rendering it unlikely that the three thousand, on the day of Pentecost, were immersed. This seems, to some unreflecting people, a very strong argument when they are told that around Jerusalem there is, in ordinary dry weather, no running stream whatever, except the little rivulet from the fountain of Siloam; that even the brook Kidron does not contain a drop of water except in the rainy season, and the city was supplied by aqueducts, pools, and cisterns. Accustomed to think, with the schoolboy, that it is a remarkable providence that great rivers so often flow by great cities, and having never studied the water arrangements of ancient Jerusalem, these persons very naturally say: “Why, certainly; in a city without a river, a city so scarce of water, they would not have spared enough for immersing three thousand men.” But only think a moment. Even if we knew nothing of the methods by which Jerusalem was actually supplied, here was a city of say two hundred thousand as its ordinary population, besides several hundred thousand visitors for a week at a time, during the feasts – a great population, with all their wants, including the washing of their clothes, and a people who attached extraordinary importance to ceremonial purifications and to personal cleanliness – and you say that in this great city they could not spare water enough for baptizing three thousand persons?

Besides, Jerusalem was repeatedly besieged. During the siege by Titus a vast multitude from the country crowded the space within the walls, and were kept enclosed there from April to September. There was scarcity of food, but , in none of the great sieges, not even in this last, of which we have so minute an account in Josephus, is there a word said about the scarcity of water in the city. In the one apparent exception, it is the besiegers that suffered from a scarcity of water (Josephus, Ant., 13, 8, 2). It is plain that Jerusalem must have possessed remarkable arrangements of some kind, giving an immense supply of water. And examination has sufficiently disclosed the character of these arrangements, as various writers have shown. (See especially a tract by Dr. G. W. Samson, “On the Water Supply of Jerusalem.” published by the American Baptist Publication Society.)

I will add, not as caring to lay any stress on it, that in observing the remains of the immense pool just outside of Jerusalem on the West, which Robinson identifies with the Lower Pool of Gihon, I was struck with its adaptation to baptism. The pool, six hundred feet long, was made by building two walls across the deep ravine, so as to retain the water brought down in the rainy season. The steep banks on either side present a succession of flat limestone ledges at various depths and often many feet wide, so that at whatever depth the water might be standing in the pool, there would be excellent standing room for a great number of persons, with the proper depth for baptizing. As there was an abundance of drinking water in the city from the cisterns and aqueducts, this pool was probably used for watering cattle and perhaps for washing clothes, while the limestone sides and bottom would keep it always clear. Persons who have educated themselves to dislike immersion might fear to stand on these ledges and practice it, but the Jews of that day were accustomed to purificatory immersions, and would have no fear nor difficulty.

(3) The gospel according to Mark (7:1-5) tells us that it was the custom of the Jews to baptize (immerse) themselves when they came from the market, and to baptize (immerse) cups, couches, etc. It is said with great confidence that of course this cannot have been immersion. But did you ever notice that if you understand it as merely washing (as in our version) you make the latter part of the evangelist’s statement feeble and almost meaningless?

Some Pharisees and scribes were watching Jesus and his followers, to find fault with them. And seeing some of his disciples eating bread without having washed their hands, they asked Jesus why his disciples did not walk in this matter according to the tradition of the elders. In narrating this the Evangelist Mark, who writes especially for Gentiles, pauses in the midst of the narrative to explain to his Greek and Roman readers that the Jews were very particular about this matter of washing the hands before eating, and washing them “with the fist,” scrubbing one hand with the other, that is, washing very carefully – observing the tradition of the elders. In fact, he says, they do something more remarkable than this; when they come from the market – where some unclean person or thing may have touched some portion of their body – they do not eat till they have immersed themselves. And he adds that many other things they have received by tradition to hold, immersions of cups, and pots, and brazen vessels, and tables (or it should be “couches “). These practices were so wonderful, and gave such proof of the extreme scrupulosity of the Jews, that it is not strange the writer of the Gospel should have gone on to mention them, though nothing was necessary to explain his narrative but the first statement, that they did not eat without having washed their hands.

But if you say that the word baptizo, in the fourth verse, only means “wash,” as the word does in verse second and verse third, then what was the use of adding verse fourth at all? If, according to verse third, they do not eat without having carefully washed their hands, what is the use of adding that when they come from the market they do not eat unless they have washed? This certainly must mean something different from washing their hands, and something much more remarkable, or it would have been a waste of words, a very empty tautology, first to tell us that they do not eat at all, under any circumstances, without having carefully washed their hands, and then to add that when they come from market they do not eat without having washed. One would suppose not, if they wash before eating even when they have not been to market. Perhaps some one says, the washing in verse fourth means purifying, they purify themselves when they come from market. Of course it means a purification, but the washing of verse third means a purification too. That of verse fourth must be a different and more thorough purification, something more than the careful washing of hands, or else you make the inspired evangelist talk nonsense.

And notice the further addition. He goes on to tell his Gentile readers that these singular and scrupulous Jews have many other traditional observances, as immersions of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. Now if you say this cannot have been immersion, but only washing in some other way, then why should the sacred writer have gone so far away from the immediate subject of his narrative merely to say that the Jews washed cups and pots? Most people do. And if it be said the point is that this was a ceremonial washing, a religious purification of the articles mentioned, we may answer that that would not seem remarkable to the Romans. They practiced numerous lustrations. A Roman shepherd would sprinkle his sheep with water once a year, accompanied by sacrifices, to preserve them from disease and other evils. Why should Mark go out of his way to inform Romans that the strange Jews made lustrations of cups and couches? But understand baptizo in its own proper sense, and all becomes plain and forcible. The Jews not only wash their hands carefully before eating, but when they come from market, where they know not what may have touched some part of their persons, they immerse themselves; and this suggests, and leads the evangelist to mention that they have many other like thorough and painstaking purifications enjoined upon them by their traditions, as immersion of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. Thus the several facts of verse third and verse fourth rise as a climax, and we see the propriety of pausing to mention these various proofs of painstaking scrupulosity. (Compare Meyer on Mark. Some early documents show that this statement was regarded as wonderful, by changing “immerse themselves” to “sprinkle themselves,” and by omitting “couches.” if these Greek-speaking folks had enjoyed our modern lights, and known that baptizo itself may mean sprinkle, or anything you please, they would have felt no occasion for making such changes.)

But one says : “I cannot believe that they immersed beds; that is absurd.” Well, the beds might mean pallets, consisting of several thicknesses of cloth quilted together – as when the paralytic was told to take up his bed and walk, or like the beds they give you now in some houses of Palestine. More probably, however, they mean the couches beside the table, on which the guests reclined to eat, as the subject of the whole connection is their observances about eating. Now suppose there has been contagious disease in one of our houses, that a person has died of small-pox, or even of typhoid fever, will any careful housewife think it too much to take the bed, on which be died, all to pieces – if, in fact, she does not burn it – and carefully cleanse every part of it? Well, if she would be thus anxious to avoid contagion in her household, the Jews were equally anxious to avoid ceremonial impurity, when, for example, some “unclean” person was found to have reclined on one of their couches. And if she would not shrink from such pains in order to effect a thorough cleansing, why should we pronounce it incredible that the scrupulous Jews would take equal pains to effect a thorough religious purification?

Grant that in such cases the law of Moses did not always require immersion of the unclean object or of the person. The evangelist is expressly speaking of the traditional observances, and the Jews had become so very scrupulous that the tradition often required more than the law did. So we find them still doing in the time of Maimonides (twelfth century), and he asserts that such was the real requirement of the law. “Whenever in the law,” he says, “washing of the flesh or of the clothes is mentioned, it means nothing else than the dipping of the whole body in a laver; for if any man dip himself all over, except the tip of his little finger, he is still in his uncleanness.”

“A bed that is wholly defiled, if a man dips it part by part, it is pure.” (Quoted in Ingham’s “Manual of Baptism,” p. 373).

This last statement of his may relieve the extreme solicitude sometimes expressed as to how a bed could be immersed; and both statements show how scrupulous the Jews had become in employing the most thorough form of purification even where it was not required.

This also explains the conduct of Judith in the Jewish romance, who, living in a heathen tent and eating the food of the heathen, goes at midnight with her maid into a ravine and immerses herself, and returns “clean.”

The church-Father, Epiphanius, born in Palestine, of Jewish parents, in the fourth century, describes, in his great work on Heresies, a party of Jews whom he calls Hemerobaptistae ” Daily baptizers,” whose doctrines, he says, are the same as those of the scribes and Pharisees. Their peculiarity is that “both spring and autumn, both winter and Summer, they baptize themselves every day, maintaining that a man cannot live unless he baptizes himself in water every single day, washing himself off and purifying himself from every fault.” Epiphanius says this shows lack of faith; for if they had faith in yesterday’s baptism they would not think it necessary to repeat it to-day. And he declares that if they keep sinning every day, thinking that the water will cleanse them, it is a vain hope; “for neither ocean, nor all the rivers and seas, perennial streams and fountains, and the whole rain-producing apparatus of nature combined, can remove sins when, namely, it is done not according to reason nor by the command of God. For repentance cleanses, and the one baptism through the naming of the mysteries.” The same “Daily Baptizers ” are mentioned in the so-called “Apostolical Constitutions ” in a portion probably quite as late as Epiphanius.

John A. Broadus-Immersion Essential to Christian Baptism

Some say the sacred use of a word is frequently quite different from the classical use

August 9, 2013 1 comment

broadusChapter 7-1: Baptizo – Classical and Biblical.

But another class of persons endeavor to go deeper, not relying upon the opinions of others. They say, grant that the classical use of baptizo is as the lexicons mentioned teach, that it always means immerse, and kindred ideas; yet the Biblical use is very different, for in the Bible it certainly sometimes means sprinkle or pour. The attempt is made to show this from various passages; really, it seems that so many are tried because it is felt that none of them are exactly conclusive. I should be glad to go over all that have been thus appealed to, but time does not allow that, and I can only mention those which are most frequently relied on, or which seem most plausible.

I. It is said that, in the case of certain other words, such as pastor, bishop, elder, church, supper, the sacred use is frequently quite different from the classical use; and this is thought to afford a presumption that there is also a difference as to the word baptize. But most of these words have not changed their meaning to something quite different; there is only a figurative or novel application, while the ground idea remains the same. Thus the pastor is a shepherd (figuratively), the bishop is an overseer (spiritually), the church is an assembly (actual or ideal). So baptize is still an immersion, having only a special reference and meaning. The word “supper” has been much insisted on, as having a wholly different sense in the New Testament from its classical use. But when the Apostle Paul speaks of the Christians as coming together to eat “the Lord’s Supper,” (I Cor. 11:20) it was a supper. We continue to apply the term “supper” when it is eaten at other times of the day, but Scripture does not so apply it. Besides, our Lord did not tell us to eat a supper, but to eat bread and drink wine. This is what we must do; and we make here no substitute, either for the elements (bread and wine) or for the action (eating and drinking). So the appeal to “supper” is quite inappropriate. The use of “elder,” however, seems to be a case in point, for this word has changed its meaning. But the change is not in sacred, as distinguished from secular use. The application of the term “elder” to a person who is not old is found in classical Greek, as also in Latin and English. The Greek word presbus, an old man, is used in classical Greek to denote an honorable man, an ambassador, a senator. So with the Latin senator, and the English alderman. This, then, is not a case in which the word acquires an entirely different sense in sacred from what it had in classical use. And so all the examples cited break down, and this supposed analogy and consequent presumption, much relied on by some, amounts to just nothing.

John A. Broadus-Immersion Essential to Christian Baptism

The Greek ‘baptizo’ means immersion and nothing else

broadusChapter 3. A Correct Translation.

Does someone think our friend’s translation has misled him on this subject? That would be strange, for the translation certainly was not made by Baptists. The translation he reads, our cherished Bible, was made by Episcopalians, members of the Church of England. And what we Baptists ask of everybody is, Do read your own Bible, with your own eyes, and earnestly and prayerfully try to find out this matter, and all such matters, for yourself. But it is asserted that here the plain and obvious meaning of our English Bible is not the true meaning. That would seem matter of deep regret. Is it so that an honest inquirer, who has sense but not erudition, will be led astray on such a point by the common English version of the Scriptures that we all read. Still, it is insisted that our inquiring friend must not trust his own judgment of the meaning of his own Bible – he must ask scholars what the original means. For the sake of the argument, we consent that he shall do so.

This word baptize is said to be borrowed from the Greek baptizo, which is said to be the word invariably used where our version has baptize – what does that Greek word mean?

Well, whom shall we ask in our friend’s behalf? It is a question of scholarship. Therefore we ought to ask those who are unquestionably able and leading scholars.

And they ought to be, as nearly as possible, disinterested in regard to the matter in hand. Such are the conditions required when we refer any matter whatever to the decision of others.

Now as to the meaning of this Greek word, I will just consult, in our friend’s behalf, the three most recent standard lexicons, one of classical and two of New Testament Greek, which are acknowledged by all scholars as scholarly, scientific, and eminently authoritative. They are first, Liddell and Scott’s Lexicon of the Greek Language in general, prepared by two scholars of the Church of England; second, Grimm’s edition of Wilke’s Lexicon of New Testament Greek, published in Germany, and translated by Thayer, a Congregationalist scholar in this country; third, Cremer’s Biblico-Theological Lexicon of New Testament Greek, published in Germany and translated in England.

Liddell and Scott say (sixth edition), baptizo, “to put in or under water” (seventh edition, “to dip in or under water”). And they go on to explain various secondary and metaphorical uses as derived from this, e.g., to sink a ship, a man soaked in wine, over head and ears in debt, drowned with questions. They do not recognize or hint at any other meaning.

Grimm’s Wilke translates it, (I) “to dip repeatedly, to immerse, submerge;” then, (2) “to wash by immersing or submerging, to bathe, to cleanse with water,” adducing as examples Mark 7:4, and the cases of Naaman and Judith; (3) figuratively, “to overwhelm,” as with debts, misfortunes, etc. So much he gives as to the general use of the word. In the New Testament rite, he says, it denotes “an immersion in water, intended as a sign of sins washed away, and received by those who wished to be admitted to the benefits of the Messianic reign.” Grimm gives no hint of its meaning anything else.

Thayer simply refers to some works as giving passages from “the Fathers” in regard to “the mode, ministrant, subjects, etc., of the rite”; viz., as practiced by Christians of the early centuries, but makes no addition as to the meaning of the Greek word or its use in the New Testament.

Cremer gives as the general meaning, “immerse, submerge,” and says that, in the peculiar New Testament and Christian use, the word “denotes immersion, submersion, for a religious purpose.”

Such is the rendering of this word by the three most recent lexicons of acknowledged scientific value; the three which any competent scholar, if asked to recommend lexicons to a student of New Testament Greek, would be sure to name.

I might add that the two German commentators on the New Testament, who are the foremost of the century as to full and accurate scholarship, Fritzsche and Meyer, furnish like testimony as to the meaning of the word.

But why, it may be asked, do some Greek lexicons, besides the renderings “immerse”, “put in or under water,” etc., give the meaning “pour”, “drench”, etc.? The classical lexicons which give this meaning base it on such expressions as I have mentioned, viz., baptized with wine, sleep, misfortunes, debts, etc. Now in these cases (all figurative, you will observe) some such other sense would be possible, perhaps appropriate – the idea then being that wine, debts, etc., are poured over one so that he is drenched with them – but certainly it is not necessary. This is shown by Liddell and Scott, who explain all such uses as derived from the primary sense of “put in or under water,” comparing such English expressions as soaked in wine, over head and ears in debt, etc.; and we may add, immersed in business, in study, sleep, debt, troubles.

Now an important general principle is here involved, a principle indispensable to all reliable interpretation of language, namely, this: We are not at liberty to assign to a word a new meaning, quite different from its primary and established meaning, until we find some passage which absolutely requires it. Examples in which such a new and different meaning would be possible, or even appropriate, or even most natural, will not justify our assigning it as long as the established meaning will suit even tolerably well. Only when the common meaning is impossible or utterly unsuitable is it proper to give a new and very different meaning. Unless this principle be followed, interpretation of language, I repeat, becomes utterly uncertain and unreliable.

Now it cannot be said that the notion of immersed in debts, etc., is an unnatural or unsuitable image. To say that the other conception of having debts poured over one would also fit, is nothing to the point. We must, of course, hold on to the common and recognized sense so long as that will answer. It will thus appear that the classical lexicons in question have no right to give such a meaning as “pour,” because it differs widely from the established and familiar use of the word, and the examples they cite do not require, and therefore do not warrant, any such meaning. As to the lexicons of New Testament Greek, which claim that some passages in the Bible justify the meaning, “pour,” I shall speak afterward. Such, then, is the testimony of the leading lexicons.

To this I need add but one fact, namely, the practice of the Greek Church. Their rule is, and always has been, to immerse. I myself saw a child thus baptized in a Greek church at Scanderoon, or Alexandretta, at the northeast corner of the Mediterranean. An educated Athenian, belonging to the Greek Church, in conversing with me laughed to scorn the idea that their Greek word baptizo can mean sprinkling or pouring. Now the Greek is not really a dead language; scholars in Germany, England, and America are every day seeing this fact more clearly, and recognizing more fully its importance.

I remember when at Athens, a Scottish gentleman who had spent most of his life in Greece and had given very close attention to the language, told me of his own accord that, although a Presbyterian, he thought the Baptists were quite right about the meaning of the word baptizo; and he hunted up a book, in modern Greek, on natural philosophy, in which I found the word repeatedly employed. The Greeks usually leave this as the sacred word and take other terms for common actions. But this writer, in describing the mode of determining specific gravity, explained that we first weigh a body in air, and then immerse it in water and weigh it thus, being suspended by a cord; and this action of immersion he constantly and naturally describes by “baptize.”

There has been published in this country a copious and valuable lexicon of Greek usage in the Roman and Byzantine periods, from B.C. 140 to A.D. 1000, by Professor Sophocles, of Harvard College, who was himself a Greek, long resident in America. He defines baptizo as meaning to dip, to immerse, to sink, and then gives a great variety of uses, all explained as having this same force, e.g, soaked in liquor (intoxicated), sunk in ignorance, bathed in tears, he plunged the sword into his own neck; then, derivatively, to bathe. And as to the New Testament use, he says expressly: “There is no evidence that Luke, and Paul, and the other writers of the New Testament put upon this verb meanings not recognized by the Greeks.”

This, then, is the practice of the Greek Church and this the testimony of the living Greeks who belong to it. The word involved is to them not foreign, but their own word. And one of their constant complaints against the Latin Church – the Church of Rome – is that this has altered the ceremony of baptism. A modern Greek scholar has said: “The Church of the West commits an abuse of words and of ideas in practicing baptism by aspersion, the mere statement of which is in itself a ridiculous contradiction.”

Soon after the taking of Constantinople, five centuries ago, as we learn from Dr. Döllinger (Kirche und Kirchen, p. 188) and others, a council of Greek patriarchs agreed, not that they would practice pouring or sprinkling, but that they would recognize it in the Westerns as valid baptism. They were almost ruined, in danger of being utterly swallowed up by the conquering Turks, and wanted to make friends with the Latin Christians. But at a later period the Greek patriarchs retracted this. It is still observed in Russia, but those to whom Greek was the native language could not stand it. They said that instead of a baptismos the Latin Church practiced a mere rantismos – instead of an immersion, a mere sprinkling. To a man who spoke Greek every day this was “a ridiculous contradiction.”

Such, then, is the evidence which may be given our unlearned friend from scholars, the lexicons, and the living Greeks concerning their own word. Much more might be added in the way of confirmation, but he would probably say: “Well, it is plain that I can trust my English Bible. What these great scholars say – none of them Baptists – and what the living Greeks say and do accords exactly with the impression I got from my own Bible; and so the evidence is enough; I care for no more.” He, for his part, might stop there, being concerned only to determine his own conduct. But I have another and a different task to perform.

John A. Broadus-Immersion Essential to Christian Baptism

New Bible Translation

I came across this article over the weekend concerning a new Bible translation. Some believe that the Bible should be translated without cultural, political, or theological biases; while others think that the scriptures are to be translated to make them relevant to today’s society.

To be truthful about the matter, I would have to say that there is no translation that hasn’t been influenced by some bias; one way or another. Nevertheless, when translating the Bible, the Christian community needs to be as true to the original languages as possible; while at the same time making them readable in today’s society. Sometimes this might require a bias concerning which words to use. This is because when one translates a word from one language to another, there are at times words that are not equivalent in the translated language, to the word that is being translated. In other words, there are words that are in one language that have a particular meaning, but in the language being translated to, there may not be a word that would carry the same definition of the word being translated. This is why at times translators have to use a word that has the same idea as the one they are trying to translate.

This much said, I will leave you with the article. You can go to it here.

The New Testament is Reliable

In this video James White makes a case for the reliability of the New Testament. There is more manuscript evidence for the New Testament, than there is for any piece of literature from antiquity.

The Reliability of the New Testament Text (Dr. James White)